Japan needs concrete actions to improve Chinese-Japanese relations

改善中日关系,日方要拿出实际行动

Source
China Military Online
Editor
Li Jiayao
Time
2018-01-19 17:34:09

By Li Wanmei

李莞梅

Japanese Prime Minister Shinzo Abe said in Tokyo at the New Year's party hosted by the Jiji Press that this year marks the 40th anniversary of the conclusion of the Japan-China Treaty of Peace and Friendship and he hoped that this year can be a year for both the Chinese and Japanese people to recognize that the relations between the two countries have greatly improved.

近日,日本首相安倍晋三在东京参加时事通讯社主办的新年会时致辞说,今年是日中和平友好条约缔结40周年,希望今年能成为日中两国人民都承认两国关系长足改善的一年。

In response, a spokesperson of the Chinese Foreign Ministry said that he hopes the Japanese side can work with China in improving and developing China-Japan relations.

对此,中国外交部发言人回应称,希望日方在新的一年里同中方相向而行,共同推动中日关系进一步改善发展。

Amid the prolonged tensions in Chinese-Japanese relations, Abe's positive remarks on improving the relations are welcome. However, as the saying goes, we should "listen to what they say and see what they do" and therefore we also hope Japan will take concrete actions.

在中日关系长时间紧张的情况下,安倍有关改善中日两国关系的积极言论,固然值得欢迎。然而,正所谓“听其言而观其行”,我们更希望日本在改善中日关系方面拿出实际行动。

In recent years, Japan has been "staging" similar remarks several times a year. However, it seems that Japan's position and actions have been different. In fact, Japan is making moves that are against the improvement of the relations between the two countries and the duplicity seems to have become "normal" for Japan.

近年来,日本方面类似的表态每年都会“上演”数次,只是其表态和行动却似乎并不是一回事,嘴上说着要积极努力改善中日关系,实际上却做着失信于人、影响两国关系发展的事。这样表里不一,对日本而言似已成为“常态”。

Japan's wrong views on historical issues

在历史问题上大开倒车

The historical issues are related to the political foundation of Chinese-Japanese relations and the feelings of the Chinese people.

历史问题关乎中日关系政治基础和中国人民感情。

Since the normalization of diplomatic relations between China and Japan, Japan has solemnly stated its position and commitment to China on historical issues. However, in recent years, Japan has been secretive over the nature of their militarism war of aggression and their responsibility. They are reluctant to give clear explanations and they refuse to apologize to the victims.

中日邦交正常化以来,日方曾在历史问题上向中方作出郑重表态和承诺,但近年来,日本当局却一直在其军国主义侵略战争性质和战争责任问题上遮遮掩掩,不愿作出清晰明确的交代,不愿向受害国人民作出诚挚道歉。

Issues such as visits to the Yasukuni Shrine, comfort women and textbooks have made it hard for Japan to gain trust from its Asian neighbors and the international community. It has also become an obstacle towards the development of Chinese-Japanese relations.

诸如参拜靖国神社问题、慰安妇问题、教科书问题,使日本一直难以取信于亚洲邻国和国际社会,也成为制约中日关系向前发展的障碍。

Japan challenges China's core interests

在领土主权问题上挑战中国核心利益

The Japanese government tries to create "two Chinas" and "one China, one Taiwan" by acquiescing in the naming of non-governmental organizations from time to time. The Diaoyu Dao and its adjacent islets have been the inherent territories of China since ancient times but Japan has staged a series of farce and friction in an attempt to confuse the public and realize "de facto control."

日本当局不时耍小花招,企图通过默许民间机构改名等形式制造“两个中国”“一中一台”。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,日本却一再上演闹剧、制造摩擦,妄图混淆视听、实现“实际控制”。

It must be pointed out that those practices can not in any way change the objective facts about the Diaoyu Dao and can hardly shake the firm determination of the Chinese side to safeguard the sovereignty over the Diaoyu Dao.

必须指出的是,日方有关做法丝毫改变不了钓鱼岛属于中国的客观事实,也丝毫动摇不了中方维护钓鱼岛领土主权的坚定决心。

China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and its adjacent waters and has always been committed to resolving disputes peacefully through consultations and negotiations with the relevant parties and jointly safeguard peace and stability in the South China Sea. Japan, as a country outside the area, has been ignoring the truth and has repeatedly made false remarks.

中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,也始终致力于同直接有关当事国通过谈判磋商和平解决争议,共同维护南海和平稳定,但作为域外国家的日本,却执意逆潮流而动,无视事实,颠倒黑白,屡屡发表错误言论,到处煽风点火。

Japan slanders China in military development

在军力发展等问题上无端污蔑中国

While China unswervingly follows the road of peaceful development, Japan has often accused China of increasing military spending and the "lack of transparency." It even uses the "China threat theory" as an excuse to develop its military power and lift the collective self-defense ban.

中国坚定不移走和平发展道路,日方却经常无端指责中国增加军费和强化军力“缺乏透明度”,甚至利用“中国威胁论”作为其发展军力、解禁集体自卫权的借口。

A series of moves by Japan including the promotion of "overlooking the global diplomacy", the advancement of "proactive pacifism" and the TPP, and the marketing of the concept of "Indo-Pacific Strategy" have all targeted China to certain extent.

其开展“俯瞰地球仪外交”、推进“积极和平主义”、推进TPP进程、推销“印太战略”概念等,也都暗含针对中国的意图。

Leaders of China and Japan have met on many international multilateral occasions in recent years, and the relations between China and Japan are facing opportunities for further improvement and development.

近年来,中日两国领导人在国际多边场合多次会晤,中日关系面临进一步改善发展的机遇。

However, the fundamentals still remain fragile and complicated. It is still a long way to go to bring Chinese-Japanese relations back to the path of proper development. What the Japanese government needs to understand is that each territory dispute, each visit to the Yasukuni Shrine and each tampering with history hurt the feelings of the Chinese people, and erode the mutual trust between the two countries.

但是,中日关系脆弱复杂的基本面没有改变,要推动中日关系重回正常发展轨道仍任重道远。日本政府需要明白的是,每一次挑起领土争端、每一次参拜靖国神社、每一次篡改历史,都是在伤害中国人民的感情,都是在蚕食中日之间的互信基础。

China and Japan are close neighbors separated by a strip of water. The long-term healthy and stable development between the two countries conforms to the interests of the two countries and their people and is also conducive to regional peace and stability.

中日两国一衣带水。两国关系长期健康稳定发展,符合两国和两国人民利益,也有利于地区和平稳定。

We hope that Japan can honor its promise and match words with deeds and work with China under the four political documents between the two sides and the four-point principled agreement, and seize the opportunity presented by the 40th anniversary of the signing of the China-Japan Peace and Friendship Treaty to create favorable conditions for all-around exchanges and cooperation and work for the improvement and development of China-Japan relations.

希望日方重信守诺,言行一致,在中日四个政治文件和四点原则共识的基础上,与中方相向而行,以纪念中日和平友好条约缔结40周年为契机,准确把握和平、友好、合作大方向,推动中日关系持续改善、向好发展。

 

Related News

back