Defense Ministry spokesman responds to media reports on heroic deeds of Chinese border troops

国防部新闻发言人任国强就报道边防斗争一线官兵先进事迹答记者问

Source
China Military Online
Editor
Wang Xinjuan, Chen Lufan
Time
2021-02-19 17:31:29

记者:近日,解放军报刊发了反映中印边境任务部队官兵卫国戍边先进事迹的综合性报道,请问中方这样做的目的意图是什么?

Question: Recently, PLA Daily, a newspaper of the Chinese People's Liberation Army, reported the heroic deeds of the Chinese border troops stationed in the China-India border areas. What's the purpose?

任国强:在近一阶段维护中国国家领土主权和中印边境地区和平安宁的斗争中,中国边防部队涌现出一批热爱和平、忠诚使命、捍卫正义的英雄官兵。

Senior Colonel Ren Guoqiang, Spokesman for Chinese Ministry of National Defense: In the recent fight to safeguard China's national territorial sovereignty and maintain peace and tranquility of the China-India border areas, a number of heroic service members, who cherish peace, stick to their duty and defend justice, have emerged in the Chinese border defense forces.

需要指出的是,去年6月印军非法越线、率先挑衅、暴力攻击中方前出交涉人员,蓄意制造了加勒万河谷冲突,造成双方人员伤亡,责任完全在印方。冲突发生后,中方为维护两国两军关系大局,推动局势降温缓和,保持了高度克制,体现了中国作为负责任大国的气度担当。但印方多次渲染炒作有关伤亡事件,歪曲事实真相,误导国际舆论,污蔑中国边防部队官兵。历史不容篡改,英雄不能遗忘,中国媒体对英雄事迹进行公开报道,是客观报道事实的媒体责任,有利于澄清真相,以正视听,让世人看清其中的是非曲直。

It should be noted that since last June, Indian troops illegally crossed the Line of Actual Control (LAC) for deliberate provocation, and even violently attacked the Chinese officers and soldiers who went there for negotiation, thus intentionally triggering the fierce physical conflict at the Galwan Valley and causing casualties on both sides. The responsibility of the skirmish at the Galwan Valley lies entirely with the Indian side.

After the skirmish, the Chinese side, out of consideration to preserve the overall situation of the relations between China and India as well as the two militaries, promoted the cooling and easing of the situation and exercised a high degree of restraint, which reflects China's manner as a responsible power.

However, the Indian side has repeatedly hyped up the casualties, distorted the truth, misled international public opinion, and slandered the Chinese border troops.

History cannot be tampered with, and heroes cannot be forgotten. Public coverage of the heroic deeds of Chinese border troops by the Chinese media is the responsibility of the media to objectively tell the facts. It is conducive to clarifying the truth and letting the world see the rights and wrongs.

中方对解决中印边境问题的立场是清晰的、一贯的、真诚的,始终致力于通过对话谈判解决争端,始终致力于维护中印两国两军关系大局,始终致力于尽快推动局势降温缓和,尽快恢复中印边境地区和平安宁。

China's position on resolving the China-India border issue is clear, consistent and sincere. China is always committed to resolving disputes through dialogue and negotiation, maintaining the general situation of the relations between the two sides, promoting the cooling and easing of the situation, and restoring the peace and tranquility in the China-Indian border areas as soon as possible.

记者:根据公开报道,中央军委将牺牲和负伤的官兵称为新时代卫国戍边英雄官兵,并向其中2名官兵分别授予了“卫国戍边英雄团长”和“卫国戍边英雄”的荣誉称号,请问其内涵和意义是什么?能否介绍有关抚恤优待情况?

Question: According to public reports, China’s Central Military Commission (CMC) has honored the service members who had sacrificed their lives or been seriously injured during the clash as border-defending heroes. Two of them were conferred the honorary titles of "Heroic Regiment Commander in Defending Country and Border" and "Border-defending Hero" respectively. What's the connotations and significance of such honorary titles? Could you brief us on the corresponding pension and preferential treatment?

任国强:授予荣誉称号是中国军队对在作战、训练或者其他工作中,功绩卓著、有特殊贡献,在全国全军有重大影响和推动作用,堪称楷模的单位或个人给予的重大奖励。此次公开报道的官兵,是习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平强军思想培育成长的钢铁战士,是“四有”新时代革命军人的杰出代表,是对党绝对忠诚、矢志强军报国的时代先锋。

Spokesman: Conferring honorary title is an important reward of the Chinese military to those exemplary service members or units that have made outstanding and special contributions during combats, military training and other works, which generated significant influence or impetus to the country and the military. The service members publicly reported this time are “iron soldiers” nurtured by the Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the Xi Jinping’s Thinking on Strengthening Military. They are outstanding representatives of the Chinese military in the new era.

党、国家和军队对军人的抚恤优待高度重视,依据《军人抚恤优待条例》有关规定,做好英雄烈士的抚恤善后工作。中国人民有珍视弘扬爱国主义和革命英雄主义精神的优良传统,全社会一贯崇尚英雄、学习英雄、捍卫英雄、关爱英雄。对于为国牺牲和负伤的英雄烈士,祖国永远不会忘记、人民永远不会忘记。英雄烈士们的家人会得到妥善的安排和照顾。

The Party, the country and the military attach great importance to the pension and preferential treatment of the service members, and make good efforts to deal with the follow-up pension works for heroes and martyrs in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Pension and Preferential Treatment for Military Members. The Chinese people has fine tradition of cherishing and carrying on patriotism and revolutionary heroism and the whole Chinese society always respects, learns from, defends and cares for the heroes. Those heroes and martyrs who have sacrificed their lives or been wounded for the country will never be forgotten by their country and the people, and the families of the heroes and martyrs will get proper arrangement and care.

 

Related News

back