Japan's denial of aggression challenges human conscience

日本否认侵略是对人类良知的挑战

Source
China Military Online
Editor
Chen Zhuo
Time
2025-08-29 17:24:19

BEIJING, Aug. 29 -- On Thursday morning, the press center for the upcoming commemorative events marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War held its first press conference. Hong Lei, Assistant Minister of Foreign Affairs,  responded to questions including the purpose of the 80th anniversary commemorative activities, Japan's distortion and falsification of history, and Kim Jong Un's attendance at the commemorative activities.

北京8月29日电 8月28日上午,中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动新闻中心举办首场记者招待会。外交部部长助理洪磊就80周年纪念活动目的、日本歪曲篡改历史、金正恩出席纪念活动等方面做出回应。

Hong stated that China's holding of the military parade is to demonstrate its firm determination to pursue peaceful development, its strong will to defend national sovereignty and territorial integrity, and its powerful capability to maintain world peace and tranquility. 

"On issues of peace and security, China has the best record among the world's major countries. Since the founding of the People's Republic of China (PRC), China has never started a war, never occupied one inch of foreign land, and never engaged in proxy wars . China is the only major country to enshrine the commitment to peaceful development in its Constitution and is the UN Security Council permanent member that contributes the most peacekeepers," he added.

洪磊表示,中国举行阅兵式,是为了彰显走和平发展道路的坚定决心、捍卫国家主权和领土完整的坚强意志、维护世界和平安宁的强大能力。在和平与安全问题上,中国是世界上纪录最好的大国。新中国成立后,中国从未主动挑起过一场战争,从未侵占过别国一寸土地,从不搞代理人战争,是唯一将走和平发展道路写入宪法的大国,是派出维和人数最多的安理会常任理事国。

While responding questions regarding Japan's denial of aggression, Hong stated that there has always been a force within Japan that attempts to deny aggression, glorify aggression, distort and falsify history, and even rehabilitate and glorify war criminals of the past. "This constitutes a challenge to the post-war international order, to human conscience, and to all peace-loving peoples," he slammed.

日本国内始终存在一股势力企图否认侵略、美化侵略,歪曲篡改历史,甚至为当年的战争罪犯翻案招魂,这是对战后国际秩序的挑战,对人类良知的挑战,对所有爱好和平人民的挑战。

The assistant minister further pointed out that in recent years, Japan has significantly adjusted its security policies, increased defense spending year by year, and continuously relaxed restrictions on arms exports, causing the international community to strongly question whether Japan truly adheres to its "exclusively defense-oriented" policy and commitment to peaceful development.

近年来,日本大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,不断放宽武器出口限制,让国际社会对日本是否真心坚持专守防卫、坚持和平发展产生强烈质疑。

"We urge the Japanese side to face up to history, deeply reflect on its responsibility for aggression, completely draw a clear line with militarism, and take the right path of peaceful development and good-neighborliness and friendship," Hong said.

我们敦促日方正视历史,深刻反省侵略罪责,同军国主义彻底划清界限,走和平发展、睦邻友好的正道。

back