PLA Daily: Never allow Japan to return to path of militarist aggression

解放军报:绝不允许日本重走军国主义侵略老路

Source
China Military Online
Editor
Chen Zhuo
Time
2025-11-27 17:49:24

"There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world." Eighty years have passed since the smoke of WWII dissipated, yet the solemn provisions of the Potsdam Proclamation still echo powerfully today.

“欺骗及错误领导日本人民使其妄欲征服世界者之权威及势力必须永久铲除,盖吾人坚持非将负责之穷兵黩武主义驱出世界,则和平安全及正义之新秩序势不可能建立。”二战硝烟散去八十载,《波茨坦公告》中庄严的条文,至今仍振聋发聩。

However, Japan's right-wing politicians have long cast aside the tragic lessons of  aggression, and continue to take actions that deny their history of invasion and challenge the post-war international order. Japan's new Prime Minister, Sanae Takaichi, has, from the very outset of her tenure, clamored for the use of force to intervene in the Taiwan question. Such blatant rhetoric constitutes a direct challenge to China's core interests, a grave violation of international law and the basic norms governing international relations, and a serious disruption of the post-war international order. It is an open provocation to the more than 1.4 billion Chinese people and to the peoples of Asian countries that once suffered under Japanese aggression.

近代以来,日本侵略者犯下的罪行罄竹难书。从殖民台湾半个世纪,大肆掠夺资源,血腥镇压台湾同胞反抗,到以“行使自卫权”为由悍然制造九一八事变,挑起侵华战争,再到偷袭珍珠港,引发太平洋战争;从强征“慰安妇”,到推行细菌战与毒气战,再到制造骇人听闻的大屠杀……日本军国主义的累累罪行,给包括中国在内的亚洲乃至世界人民带来深重灾难。

The atrocities committed by Japanese aggressors in modern history are too numerous to record. From half a century of colonial rule over China's Taiwan region, marked by the plundering of resources and the brutal suppression of local resistance, to the brazen orchestration of the September 18th Incident under the pretext of "self-defense," which ignited Japan's full-scale war of aggression against China; from the surprise attack on Pearl Harbor that plunged the Pacific into war, to the forced conscription of comfort women, the waging of biological and chemical warfare, and the perpetration of horrific massacres... Japanese militarism inflicted immeasurable suffering on the peoples of Asia, including China, and indeed the whole world.

然而,日本右翼政客早已将战争教训抛之脑后,不断做出否定侵略历史、挑战战后国际秩序的举动。日本首相高市早苗上台伊始,便叫嚣武力介入台海局势,赤裸裸挑战中方核心利益,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重破坏战后国际秩序,是对14亿多中国人民和曾遭受日本侵略的亚洲国家人民的公然挑衅。

As a defeated country in WWII, Japan should deeply reflect on its history of aggression and firmly pursue a path of peaceful development. However, the persistent ambitions of right-wing forces are driving Japan further down the path of militarism: lifting restrictions on collective self-defense, substantially revising security policies, developing offensive weapons, exporting lethal arms, establishing its first dedicated space force, and expanding the organizational structure of the Self-Defense Forces' cyber units...

作为二战战败国,日本理应深刻反省侵略历史,坚定走和平发展道路。但现实是,贼心不死的右翼势力推动日本在穷兵黩武的道路上越走越远:解禁集体自卫权、大幅调整安保政策、发展进攻性武器、出口杀伤性武器、成立首支太空专门部队、扩大自卫队网络防卫队编制……

Since taking office, Sanae Takaichi has openly displayed her expansionist ambitions: planning to achieve the target of defense spending reaching 2 percent of GDP two years ahead of schedule, attempting to revise the Three Non-Nuclear Principles within the three key national security documents, including the National Security Strategy, and signaling intentions to develop nuclear-powered submarines... Such actions inevitably raise global concern: Will Japan, which was prohibited from rearming after WWII, once again become an aggressor?

高市早苗上台后更是毫不掩饰扩军野心——准备提前两年实现防卫费占国内生产总值2%的目标,图谋在修订《国家安全保障战略》等“安保三文件”时对“无核三原则”中不引进核武器的原则进行修改,暗示研发核动力潜艇……种种举动,不得不让世人倍加警觉,二战后被“禁止重新武装”的日本是否要再当侵略者?

History has long proven that once unleashed, the ambitions of Japanese militarism inevitably pose a grave threat to its Asian neighbors. Takaichi's remarks on the Taiwan question mirror the logic once used by Japanese militarism to justify aggressive wars under the pretexts of "lifelines" and "survival-threatening situation." Yet the world will never allow Japan's right-wing forces to reverse the course of history, nor will it permit Japanese militarism to rise from the ashes.

历史早已证明,日本军国主义的野心一旦失控,必将给亚洲邻国带来严重威胁。高市的涉台言论,与当年日本军国主义以“生命线”“存亡危机”为借口发动侵略战争的逻辑如出一辙,但当今世界绝不允许日本右翼势力开历史倒车,绝不允许日本军国主义死灰复燃。

This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, as well as the 80th anniversary of the recovery of Taiwan. At such a critical juncture, what Japan should do is to deeply reflect on its history of colonial rule and aggression in Taiwan, to confront the grave crimes committed by Japanese militarism, and to act with utmost prudence on matters related to Taiwan and historical questions. If Japan obstinately pursues the wrong course, refuses to correct its mistakes, and continues to evade historical responsibility, all countries and peoples who uphold justice have every right to revisit and reexamine Japan's historical crimes. The international community will never allow right-wing forces in Japan to challenge the post-war international order, nor will it permit Japan to retrace the disastrous path of militarist aggression.

今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。在这一关键年头,日本最应该做的是深刻反省当年侵略殖民台湾的历史,深刻反省军国主义犯下的战争罪行,在台湾和历史问题上谨言慎行。如果日方一意孤行、一错再错、拒不认错,一切主张正义的国家和人民都有权利对日本的历史罪行进行再清算,绝不允许日本右翼势力挑战战后国际秩序,绝不允许日本重走军国主义侵略老路!

back