By Xu Yilan and Chen Yue
徐怡岚、陈岳
Japan's domestic political landscape has witnessed a marked shift to the right in recent years. Right-wing forces represented by the Japanese Prime Minister Sanae Takaichi have been systematically advancing military normalization through a series of risky diplomatic and security maneuvers, in an attempt to reshape Japan into an offensive-capable state. Such actions have triggered widespread concern in the international community over a potential resurgence of Japanese militarism.
近年来,日本国内政治右倾化趋势加剧,以高市早苗为代表的右翼势力,正通过一系列危险的外交与安全动作,系统性推动“军事正常化”,企图重塑日本“能战国家”的进攻性角色。种种行径引发国际社会对日本军国主义死灰复燃的担忧。
Japan has transformed the Japan-US alliance from a traditional defensive shield into a strategic instrument with clear offensive characteristics, and has embedded itself more deeply into the global military system of the US. This process has been particularly evident in the militarization of outer space and in coordinated intervention in regional affairs.
日本将美日同盟从传统的“防御盾牌”,改造为具有明确进攻性的战略工具,并借此嵌入美国的全球军事体系。这一进程在太空军事化和协同干预地区事务上表现得尤为突出。
Under the pretext of "responding to threats," Japan has accelerated the militarization of outer space. In addition to participating in US space warfare exercises and sharing space situational awareness data, Japan plans to take part in the development of Washington's next-generation space-based missile defense system. Through these efforts, it seeks to seamlessly integrate its space combat capabilities into the global operational network of the US, thereby acquiring strategic offensive capabilities that were previously prohibited.
日本以“应对威胁”为名,加速推进太空军事化。除参与美军太空战演习、共享太空态势感知数据外,日本还计划参与美国新一代天基反导系统研发,逐步将其太空战力无缝对接至美国的全球作战网络,从而获得此前被禁止的战略性进攻能力。
At the regional level, Japan has actively aligned itself with the US Indo-Pacific Strategy, willingly serving as a frontline agent in Washington's intervention in regional affairs. Japan has accelerated the deployment of missile units in the southwestern islands and coordinated closely with US military deployments in the Asia-Pacific, in an attempt to build a forward strike platform along the first island chain. This has fully exposed the offensive and adventurist nature of its strategic posture.
在地区干预层面,日本积极配合美国“印太战略”,甘当其干预地区事务的马前卒。日本在西南诸岛加速部署导弹部队,与美国在亚太的军事部署形成联动,企图构筑“第一岛链”前沿打击阵地,彻底暴露了其战略的进攻性与冒险性。
In order to expand its geopolitical influence, Japan has relied on the Japan-US alliance to deepen military and security cooperation with regional partner countries, accelerating the construction of a so-called multi-dimensional and multi-layered Indo-Pacific security network, namely, the "Japan-US Plus N" mini-lateral security framework.
为扩大地缘政治影响力,日本还依托美日同盟,与地区伙伴国家深化军事安全合作,加速构建所谓“多角度、多层次”的“印太”军事安全合作体系,即“美日+N”小多边安全合作架构。
Among these efforts, Japan's military entanglement with the Philippines is particularly representative and dangerous. With the Reciprocal Access Agreement coming into force, Japan's Self-Defense Forces (JSDF) have been able to conduct regular tactical exercises and deployment preparations in the Philippines under the pretext of disaster relief and other humanitarian activities. Japan has also built ammunition depots on Palawan Island, which echo its military deployments in the Ryukyu Islands to the north, in an attempt to establish a forward operational hub between the South China Sea and the Taiwan Strait that can be directly used for combat operations. Such deployments go far beyond the scope of the exclusively defense-oriented policy and constitute a direct manifestation of Japan's ambition to militarily intervene in sensitive regional affairs.
其中,对菲律宾的军事捆绑最具代表性和危险性。随着《互惠准入协定》生效,日本自卫队得以借“灾害救援”等名义,在菲进行常态化战术演练与部署准备。日本在菲律宾巴拉望岛修建弹药库,与在琉球群岛的军事部署南北呼应,意图在南海与台海之间打造一个可直接用于作战的前沿支点。这一部署远超“专守防卫”范畴,是其企图军事介入地区敏感事务野心的直接体现。
Japan's military ambitions are not confined to the Asia-Pacific region. From high-level dialogues to joint exercises, Japan has been actively courting NATO and key European military powers for deeper integration, while pushing its overseas military presence toward a more combat-oriented posture, in an attempt to assume a more aggressive role in global security affairs. Last year, fighter jets of the JSDF were deployed to the UK for the first time for overseas missions and joint training with British forces, marking a substantive step forward in Japan's military cooperation with NATO.
日本的军事野心并不局限于亚太。从高层对话到联合演习,日本积极向北约及欧洲主要军事强国靠拢,并推动其海外军事存在向“实战”转型,谋求在全球安全事务中扮演进攻性角色。去年,日本自卫队战机首次远赴英国进行海外部署,并与英军联训,标志着其与北约的军事合作迈出实质性步伐。
The nature of Japan's overseas military presence is also undergoing a profound transformation. Its base in Djibouti is evolving from an initial, temporary anti-piracy facility into Japan's first permanent overseas military base, with functions expanding to intelligence collection and power projection. The overseas operations of the JSDF now go beyond mere logistical support, increasingly involving forward deployment of offensive capabilities and realistic joint exercises. This shift from a logistics outpost to a combat node marks a key step in Japan's pursuit of overseas power projection, circumventing the constraints of its pacifist constitution.
日本海外军事存在的性质也在发生蜕变。其位于吉布提的基地,正从最初的反海盗临时设施,转变为日本首个永久性海外军事基地,功能向情报收集与力量投送拓展。日本自卫队的海外行动超越后勤支援范畴,更多地涉及前沿部署进攻性装备和实战化协同演练。这种从“后勤据点”到“作战支点”的转变,是日本突破“和平宪法”限制、追求海外力量投射能力的关键标志。
Overall, the dangerous strategic shift driven by Japanese right-wing forces constitutes an open challenge to the post-war international order. Its essence lies in leveraging external "crises" to advance domestic agendas for constitutional revision and military expansion, ultimately steering Japan toward a path of renewed risk-taking. The international community must remain highly vigilant against this perilous trend and work together to safeguard the hard-won achievements of peace.
总的来看,日本右翼势力推动的危险战略转向,是对战后国际秩序的公然挑衅。其本质是通过制造并利用外部“危机”,服务于国内修宪扩军政治议程,最终将日本再次推向冒险道路。国际社会必须高度警惕这一危险动向,共同捍卫来之不易的和平成果。
