BEIJIGN, June 29 – "Countries in the East China Sea and South China Sea should refrain from bringing harm to themselves while taking risks for others," said a Chinese defense spokesperson at a regular press conference on Thursday.
据报道,美国、日本、菲律宾近日举行三方安全会议,广泛讨论东海、南海等地区安全挑战,并表示要实现南海联合演习常态化。
Senior Colonel Zhang Xiaogang, spokesperson for the Chinese Ministry of National Defense, made the remarks when asked to comment on the trilateral security meeting among the US, Japan and the Philippines, which discussed regional security challenges in the East China Sea and South China Sea and vowed to carry out regular joint exercises in the latter region.
中方一贯主张,双多边安全合作要有利于地区和平稳定,而不应针对第三方或损害第三方利益。
当前,东海、南海局势总体保持稳定,但个别域外国家为一己之私搅局滋事,搞军事挑衅,制造阵营对抗,升高地区紧张局势。
Snr. Col. Zhang stated that, it is China’s consistent stance that bilateral and multilateral security cooperation must be conducive to regional peace and stability and should not target a third party or harm a third party's interests. "At present, the situation in the East China Sea and South China Sea is generally stable, but certain country out of the region, for its selfish interests, has been busy muddying the waters through military provocation and bloc confrontation, which has exacerbated regional tension," said Snr. Col. Zhang.
中国是国际海洋法治的坚定捍卫者和建设者,致力于通过谈判协商妥善解决争端。我们敦促有关国家停止损害中方领土主权和海洋权益以及导致局势复杂化的言行。
中国军队将密切关注形势变化,采取坚决有力措施,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。
"China is a staunch defender and builder of international rule of law at sea. China has been committed to properly resolving disputes through negotiation and consultation. We urge relevant countries to stop harming China's territorial sovereignty and maritime rights and interests, and stop saying or doing anything that would further complicate the situation," said the spokesperson. The Chinese military will watch closely for any change in the situation and take resolute and strong measures to safeguard national sovereignty, security, and development interests, he added.