China has always stood on the side of peace

中国常驻联合国副代表:中国始终站在和平一边

Source
China Military Online
Editor
Huang Panyue
Time
2023-01-31 16:59:44

By Zheng Xuefang

郑学方

Recently, Ambassador Dai Bing, Deputy Permanent Representative of China to the United Nations, made the remarks on the Ukraine issue at the Security Council, expressing that there is no winner in conflict and confrontation, and dialogue and negotiation is the only realistic and feasible way to resolve the Ukrainian crisis. He also called on the international community to focus on promoting peace talks, encouraging Russia and Ukraine to return to negotiations, and accumulating conditions for an early ceasefire and cessation of hostilities.

近日,中国常驻联合国副代表戴兵在安理会审议乌克兰问题时表示,冲突对抗没有赢家,对话谈判才是化解乌克兰危机最现实可行的办法。戴兵呼吁国际社会集中精力劝和促谈,鼓励俄乌双方重回谈判,为尽早停火止战积累条件。

Since the outbreak of Ukraine crisis, China has proactively been committed to promoting peace talks, and called on the international community to create conditions for dialogue and negotiation between Russia and Ukraine. Facts have fully proved that China has always stood on the side of peace, while standing up for justice and fairness, making independent judgments, advocating the maintenance of international law and the recognized basic norms of international relations, adhering to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and upholding a common, comprehensive, cooperative, and sustainable security concept.

自乌克兰危机爆发以来,中国一直积极劝和促谈,为和平发声,为和谈尽力,并呼吁国际社会为俄乌对话谈判创造条件。事实充分证明,中国始终站在和平一边,从事情本身的是非曲直出发,独立自主作出判断,倡导维护国际法和公认的国际关系基本准则,坚持按照联合国宪章宗旨和原则办事,主张共同、综合、合作、可持续的安全观。

China has firmly advocated peace. The development of the Ukraine-Russia conflict so far is something that China and all the other peace-loving countries and people do not want to see. Relevant events have once again shown that conflicts and confrontations are in the interests of no one; instead, peace and security is what the international community values the most. Escalating sanctions or providing weapons will only make the situation more difficult and may even provoke more confrontations and exacerbate the conflict, which must be avoided at all costs. China, as a responsible great power, supports all efforts conducive to achieving the peaceful settlement of the Ukraine crisis and has played a constructive role in promoting peace talks in its own way.

中国坚定主张和平。乌克兰危机发展至今,是中国以及所有爱好和平的国家和人民不愿看到的。有关事态再次表明,冲突对抗不符合任何人的利益,和平安全才是国际社会最应珍惜的财富。无论是升级制裁,还是输送武器,都将使局势更难转圜,甚至可能刺激更大规模对抗,加剧冲突扩大化、长期化,必须全力避免。作为负责任大国,中国支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力,以自己的方式为劝和促谈发挥建设性作用。

China has made great efforts to alleviate the humanitarian crisis. According to the statement issued by the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) Office in Germany, the total number of Ukrainian refugees has reached nearly 14 million, more than one third of the country's total population. China has always attached great importance to the humanitarian issues in Ukraine, and has put forward specific initiatives on the humanitarian situation in Ukraine, while providing emergency humanitarian assistance to Ukraine in batches and supplies to European countries receiving large numbers of refugees.

中国力促缓解人道危机。联合国难民署驻德国办事处发布的声明显示,乌克兰难民总人数近1400万人,超过该国总人口的三分之一。中方始终高度关注乌克兰人道问题,并就乌克兰人道主义局势提出具体倡议,向乌方提供多批紧急人道主义援助,向接受大量难民的欧洲国家提供了物资。

At present, the Russia-Ukraine conflict is still ongoing, with innumerable families in Ukraine and neighboring countries in urgent need of humanitarian relief. International humanitarian agencies should maintain neutrality and impartiality, actively mobilize and coordinate more resources, and make unremitting efforts to save lives and protect civilians. China has also called on the parties concerned to abide by international humanitarian law and back up the United Nations in playing an important coordinating role in humanitarian assistance to Ukraine.

当前俄乌冲突仍在持续,乌克兰和周边国家的人道需求巨大,国际人道机构应保持中立、公正,积极动员协调更多资源,为挽救生命、保护平民作出不懈努力。中方呼吁当事方遵守国际人道法,支持联合国在对乌人道主义援助方面发挥重要协调作用。

China has always opposed the use of sanctions to solve problems, let alone unilateral sanctions that has no basis in international law. Since the outbreak of the Russia-Ukraine conflict, the US has continuously escalated unilateral sanctions against Russia, and coerced other countries of the world to choose a side. The Ukraine crisis has to be properly dealt with, and sanctions are not an effective means to solve it, which will instead accelerate the spillover of the crisis and bring new and complex problems. The international community, in particular countries with major influence on the current situation, should encourage Russia and Ukraine to engage in dialogue and help open the door to a political solution of the crisis, rather than add fuel to the flames and highly advocate sanctions.

中国反对用制裁手段解决问题,更反对没有国际法依据的单边制裁。俄乌冲突爆发以来,美国不断升级对俄罗斯单边制裁,并胁迫全世界选边站队。乌克兰危机要妥善处置,但制裁不是解决问题的有效手段,反而会加速危机外溢,带来新的复杂问题。国际社会尤其是对当前局势有重要影响力的国家,应当鼓励俄乌双方开展对话,帮助打开政治解决危机的大门,而不是拱火浇油,挥舞制裁大棒。

China has always advocated measures to address both symptoms and root causes of the conflict. The development of the Ukrainian situation so far is a result of the long-term accumulation and continuous evolution of deep-seated security imbalance in Europe. The key to resolving the Russia-Ukraine conflict is for the parties concerned to show political will, engage in dialogue and negotiations, promote ceasefire and find a proper solution; The fundamental solution to the problem lies in the mutual respect among major powers, the abandonment of the Cold War mentality and bloc politics or camp confrontation, while gradually constructing a balanced, effective, and sustainable global and regional security architecture. The US and NATO, on the other hand, should engage in dialogue with Russia to address the crux of the crisis in Ukraine and resolve the security concerns of both Russia and Ukraine.

中国主张标本兼治。乌克兰局势发展至今,是欧洲深层次安全矛盾长期累积、不断演进的结果。解决俄乌冲突,关键是当事方要展现政治意愿,对话谈判,停火止战,找到妥善解决办法;解决问题的根本在于大国相互尊重、摒弃冷战思维、不搞阵营对抗,逐步构建均衡、有效、可持续的全球和地区安全架构。美国和北约应该同俄罗斯开展对话,解开乌克兰危机的背后症结,化解俄乌双方的安全忧虑。

The world today has entered a new period of turbulence and change. In the face of a complex and volatile world, China has all along stood on the right side of history, on the side of peace, and on the side of human progress. No matter how the international situation changes, China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefits, push forward to build new-type international relations, uphold the vision of building a community with a shared future for mankind, and work with all progressive forces in the world to push the wheel of history towards bright prospects.

世界进入动荡变革期,面对复杂多变、动荡不定的世界,中国始终站在历史正确一边,始终站在和平一边,始终站在人类进步一边。无论国际风云如何变幻,中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,携手世界上一切进步力量,推动历史车轮向着光明目标前进。

(Author is from Xi Jinping Thought on Diplomacy research center)(作者单位:习近平外交思想研究中心)

 

 

Related News

back