By Xu Yizhen
许怡真
Twenty-year-long turbulence is the only fruit of twenty years of Iraq war. In 2003, the US started the Iraq war brazenly on the pretext of the Saddam regime colluding with al-Qaida, and defended its abundantly clear invasion act under the cover of anti-terrorism.
20年战火硝烟,20年动荡混乱。2003年美国悍然发动伊拉克战争,编织出萨达姆政府勾结“基地”组织的借口,打着“反恐战争”的幌子为其入侵行径辩护。
However, the US didn't present any trustworthy testimony for this but only brought about severely bitter consequences for Iraq. In addition to the brute destruction of Iraq's state apparatus, the war also destabilized the local political and social orders and incurred grievous political, economic and social unrest in Iraq, which provided a perfect hotbed for the breeding and propagation of terrorism. Over the next 20 years, Iraq had been one of the most tragic victims of terrorism in the world. In 2014, the extremist group ISIS had been occupying one-third land of Iraq and a large territory of Syria, gravely threatening the regional security of the Middle East. The statistics of Iraq Body Count show that 353 terrorist attacks took place in Iraq in 2022, almost one calamity every day.
然而,美国不仅没有公布任何可信的证据,还给伊拉克带来了极为严重的后果。美国用战争手段强势摧毁伊拉克国家机器的同时,也打破了当地政治秩序和社会稳定,造成了严重的政治、经济和社会动荡,为恐怖主义的滋生和蔓延提供了绝佳的温床。此后20年里,伊拉克一直是受恐怖主义影响最严重的国家之一。2014年,极端组织“伊斯兰国”一度攻占伊拉克约三分之一的土地,并占据叙利亚大片领土,给中东地区带来严重安全威胁。据美国“伊拉克战争期间平民死亡人数统计网站”统计,2022年,伊拉克发生353起恐袭,几乎平均每日一起。
The intensified terrorist situation under US-style anti-terrorism proves that to subvert other countries by excessive force will lead to a dead road, and may even compel the afflicted homeless people to stand together with extremist groups. Nevertheless, the US didn't take a lesson from this. Since 2001, the so-called anti-terrorist wars and military operations of the US had extended to Iraq, Pakistan, Syria, Yemen and other countries from the starting point of Afghanistan, where it propped up puppets, incited hatred among the people, and created chaos in the local, nourishing the terrorist seedlings amply. The vaunted anti-terrorism actions of the US only made local terrorist atmosphere even more worsening. During the US invasion, there were only no more than 10 terrorist groups in Afghanistan, which increased to more than 20 when the US troops withdrew from there.
美国在伊拉克越反越恐的事实证明,滥用武力颠覆他国的路子根本走不通,反而可能将家园被毁的民众推向极端组织。然而,美国并未吸取教训。2001年以来,美国以“反恐”之名发动的战争和军事行动从阿富汗蔓延至伊拉克、巴基斯坦、叙利亚、也门等国,其扶持傀儡、激化仇恨、制造混乱的种种行径,为恐怖主义供足了养料。美国大张旗鼓“反恐”,结果越反越恐。美军入侵时,阿富汗境内的恐怖组织数量还是个位数;美军离开时,恐怖组织增加到20多个。
The whole world had paid a heavy price for US-style anti-terrorism. Data suggest that anti-terrorist wars launched by the US had caused over 900,000 deaths, of which 335,000 are civilians, not to mention millions of injuries and tens of millions of displaced people. Only between 2016 and 2020, around 1,600 Afghan children were killed or injured in the NATO coalition air strikes directed by the US. Some popular remarks criticize that worldwide anti-terrorist wars instigated by the US have become a breeding ground for hatred, and were a total catastrophic failure.
“美式反恐”让世界付出了极为高昂的代价。有数据显示,美国发动的“反恐”战争已造成超过90万人死亡,其中约33.5万人是平民,数百万人受伤,数千万人流离失所。仅2016年至2020年间,就有约1600名阿富汗儿童在美国主导的北约联军空袭中死伤。有评论指出,美国发动的“全球反恐战争”成了滋生仇恨的温床,无论从哪个角度看,都是“灾难性的失败”。
US hegemonism acts including interference in the affairs of other countries and breach of the international order indisputably are a key stimulator of terrorism. In this sense, the US-style anti-terrorism, which is based on hegemonism, cannot wipe out terrorism, because terrorism is a mirror of hegemonism in nature, both targeting private interests by resorting to self-centered and unscrupulous means.
美国对别国事务的干涉和对国际秩序的破坏等霸权主义行径,无疑是恐怖主义滋生蔓延的关键因素之一。从这个意义上说,行霸权主义之实的“美式反恐”无法消灭恐怖主义,因为恐怖主义本身就是霸权主义的镜像——二者同样的自我中心,同样的不择手段。
US-style anti-terrorism often brews bad consequences, which in large part is rooted in its inconsistent standards, impure minds and motives, and misconception of anti-terrorism as a tool to advance geostrategy. In fact, most of the existing terrorist or extremist groups resisting the West were fostered by their origin, for examples, al-Qaida and the extremist group ISIS were both formed under the support of the western countries. An unfathomable fact is that to achieve long-term military presence in other countries, the US had adopted "controllable chaos" strategies in the anti-terrorism actions, a doctrine of progressing but not striking and suppressing but not eliminating.
“美式反恐”频酿恶果,很大程度上是因为美国标准不一、心思不正、动机不纯,把“反恐”当作推进地缘战略的工具。事实上,今天与西方对抗的恐怖组织或极端组织大多是西方过去一手扶植的,“基地”组织和极端组织“伊斯兰国”都有被西方扶持的历史。更有甚者,美国为了达到在他国长期驻军的目的,采取 “可控混乱”策略,在反恐行动中故意进而不击、剿而不灭。
American political critic Jimmy Dore has bombarded the US government on social media and slammed the US as "the world's biggest terror organization". This reveals the truth that hegemony and violence will fuel hatred and confrontation in the end. The US should act in concert with the international community and eradicate the soil to breed terrorism, and stop to invent more fright and chaos under the disguise of anti-terrorism, otherwise it will invite stronger vigilance and disgust from all sectors of society.
“美国是世界上最大的恐怖组织。”近日,美国时政评论家吉米•多尔在社交媒体发文“炮轰”美国政府。吉米•多尔的话表明了这样一个道理:霸权和暴力,只能加剧仇恨和对立。美国如果不和国际社会共同努力根除恐怖主义滋生的土壤,仍然打着“反恐”的幌子制造更多的恐怖和混乱,只会令国际社会对“美式反恐”更加警惕与厌恶。