People hold banners to participate in an anti-war parade in Seoul on July 22, 2023. (Photo/Xinhua)
7月22日,在韩国首尔,人们手举标语参与反战游行。(来源:新华网)
By Song Bo
宋波
According to foreign media reports on July 18, a US Ballistic Missile Submarines (SSBN) was currently docked at Busan Port. It was the first time in 42 years that a US strategic nuclear submarine had visited the Republic of Korea (ROK).
据外媒7月18日报道,美国一艘战略核潜艇(SSBN)正停靠在釜山港。这是美国战略核潜艇时隔42年再次访韩停靠。
It was reported to be an Ohio-class nuclear power submarine and it can carry up to 20 Trident II ballistic missiles with each missile carrying four nuclear warheads. Chinese military analyst Shao Yongling explained that the Ohio-class ballistic missile submarines are the only SSBNs currently in active service in the US. It is capable of carrying 70 to 80 submarine-launched ballistic missile warheads and possesses a considerable nuclear strike capability. Currently, the US has more than ten Ohio-class ballistic missile submarines used for nuclear strike missions. Among them, four have been converted into cruise missile submarines capable of launching Tomahawk cruise missiles.
据悉,这是一艘“俄亥俄”级战略核潜艇,最多可搭载20枚“三叉戟”Ⅱ型潜射弹道导弹,每枚导弹可搭载4个核弹头。军事观察员邵永灵介绍,“俄亥俄”级弹道导弹核潜艇是美国现役唯一的一级战略核潜艇 ,可携带70-80枚潜射弹道导弹弹头,核战力相当可观。目前,美国有10多艘“俄亥俄”级弹道导弹核潜艇用来执行核打击任务,其中4艘改造成了巡航导弹核潜艇,可发射“战斧”巡航导弹。
Presidents of the US and ROK jointly issued the Washington Declaration in April this year. The core content of the declaration was that the US agreed to give ROK a greater say in consultations over American potential nuclear responses to DPRK's "attack", in exchange for ROK's commitment not to develop nuclear weapons. The US President Joe Biden stated that the U.S. would not redeploy nuclear weapons on the Korean Peninsula but would expand the deployment scale of strategic weapons such as nuclear submarines to demonstrate nuclear protection for ROK and nuclear deterrence against the DPRK.
今年4月,美韩两国总统联合发表了《华盛顿宣言》,其核心内容就是,美国同意在就美国对朝鲜的“攻击”做出潜在核武反应的磋商中,给予韩国更大的发言权,以换取韩国不发展核武器的承诺。拜登表示,美国不会在朝鲜半岛重新部署核武器,但是将扩大核潜艇等战略武器的调遣规模,从而显示出对韩国的核保护,对朝鲜的核威慑。
DPRK's nuclear missiles capabilities have developed rapidly in recent years. The ROK has two choices amidst the increased nuclear pressure: either to develop its own nuclear weapons or rely on the US's nuclear umbrella. But under the political pressures, the ROK can only rely on the US for protection. Nevertheless, Shao believed that the US is unlikely to deploy its strategic nuclear submarines overseas due to security and maintenance concerns. Therefore, the symbolic significance of this U.S. military move outweighed its actual military value.
这几年,朝鲜的核导能力发展很快。核压力倍增的韩国面前有两条路:要么也发展核武器,要么依靠美国的“核保护伞”。但迫于政治上的压力,韩国只能寄希望于美国提供保护。然而邵永灵认为,出于安全以及维修保养等多方面考量,美国是不会将自己的战略核潜艇部署在海外的,因此美军这一举动的象征意义远大于实际军事价值。
The US and other countries have conducted increasingly frequent military exercises around the Korean Peninsula, strengthened military deployments, and further intensified the regional tension since the beginning of this year. Shao said that the development of the situation on the Korean Peninsula is not a military issue, but fundamentally a political security issue. The solution lies in peaceful means such as persuasion, dialogue, and promotion of peace, rather than resorting to force. The actions of the US and ROK will only add fuel to the already tense situation on the Korean Peninsula.
今年以来,美国等国在朝鲜半岛周边的军事演习愈发频繁,军事部署不断强化,进一步加剧朝鲜半岛紧张局势。邵永灵表示,朝鲜半岛局势发展至今,本质上是一个政治安全问题,并不是一个军事问题,解决之道在于劝和促谈等和平手段而非武力,美韩等国的相关动作将给本就紧张的朝鲜半岛局势火上浇油。
The US should find ways to promote inter-Korean dialogue and establish a peace mechanism for the peninsula, instead of insisting on military deterrence and hoping to achieve concessions from the DPRK through military pressure.
美国应该想办法促进南北会谈,建立半岛和平机制,而不是像现在这样,执迷于军事威慑,指望通过军事高压迫使朝鲜做出让步。
Years of deterrence and high pressure have not eased relations on the peninsula. Therefore, the US should face the crux of the issue, shift the focus to political resolution, and consider how it can play an appropriate role in advancing reconciliation on the Korean Peninsula.
多年的威慑和高压,并没有使半岛关系趋于缓和。所以,美国应该正视半岛问题的症结,应该把重点转移到政治解决当中,考虑怎样能够在推动半岛和解上发挥应有的作用。
Editor's note: Originally published on cnr.cn, this article is translated from Chinese into English and edited by the China Military Online. The information and opinions in this article do not necessarily reflect the views of eng.chinamil.com.cn.