The 10th Beijing Xiangshan Forum was held in Beijing from October 29 to 31. The forum, under the theme of "Common Security, Lasting Peace", was attended by 99 official delegations, 19 defense ministers from different countries, 14 chiefs of defense staff, representatives from six international organizations, experts, scholars, and observers from various countries, totaling more than 1,800 participants.
第十届北京香山论坛于10月29日至31日在北京举办,论坛以“共同安全、持久和平”为主题,共有99个官方代表团、19国国防部长、14国军队总长(国防军司令)、6个国际组织代表及专家学者和各国观察员等1800余名嘉宾出席。
Many of the participants from the Global South countries expressed the expectations of the Global South for global security governance, and advocated for peace and development.
本届论坛的参会代表中有众多来自“全球南方”国家代表的身影。他们充分表达出“全球南方”对全球安全治理的期待,那就是:要和平,要发展。
Peace, the prerequisite for prosperity and development
和平是繁荣发展的前提
With a shadow cast by conflicts and wars, the world remains in a state of turmoil. Against this backdrop, peace becomes exceptionally precious.
当今世界仍然被战争与冲突笼罩,世界仍然处在动荡不安之中。在这一背景下,和平显得弥足珍贵。
As Secretary-General of ASEAN Kao Kim Hourn stated in his speech, in present world, wars and conflicts continue to unfold, and the boundary between war and peace is becoming increasingly fragile. He expressed the hope that all the major countries could cooperate with ASEAN to promote peace and prosperity in the region.
东盟秘书长高金洪在讲话中说:“当今世界,战争与冲突仍在继续上演,战争与和平的边界越来越脆弱。”他提出,希望所有大国都能和东盟合作,促进和平与繁荣。
Nigeria's Minister of Defense Mohammed Badaru Abubakar emphasized that global security is not only about military and economic strength but also concerns the fate of nations and individuals. He called for collective efforts to jointly build a world that the descendants can be proud of and inherit.
尼日利亚国防部长阿布巴卡尔表示,全球安全不仅仅是军事实力和经济实力的问题,也关乎国家和个人的命运。他呼吁:“我们居住在共同的地球家园,要共同建设一个子孙后代值得自豪的、可以继承的世界。”
Participants from the Global South countries generally agreed that only peace and stability can lead to development and prosperity.
与会的“全球南方”国家代表普遍认为,只有和平稳定才能实现发展与繁荣,因此必须把和平与稳定放在优先的位置。
Cambodian Deputy Prime Minister and Minister of Defense Tea Banh stated during the first plenary session of the forum that only peace can bring stability, and only peace can create an environment conducive to development.
柬埔寨副首相兼国防大臣迪西哈在论坛第一次全体会议上说:“只有和平才能带来稳定,只有和平才能带来发展环境。”
Laos' Deputy Prime Minister and Minister of Defense Chasamone Chanyalath also stated that peace and stability in the Asia-Pacific region provide a guarantee for global economic growth.
老挝副总理兼国防部长占沙蒙也说,亚太地区的和平稳定为世界经济增长提供了保障。
Minister for Defense of Singapore Ng Eng Hen expressed his strong agreement with the shared aspirations of the Global South participants. "We must declare our unwavering commitment to maintaining peace because only peace can enable progress for nations and citizens," he said.
对于“全球南方”代表们的共同愿望,新加坡国防部长黄永宏也深感认同。他说:“我们必须声明要不遗余力地维护和平,因为只有和平才能使国家和公民取得进步。”
Development, a common aspiration of all countries
发展是各国的共同愿望
In contrast to the excessive emphasis on "security" by Western countries, participants from the Global South nations are more focused on development, highlighting its importance for these countries.
与西方国家过度强调“安全”这一概念不同,“全球南方”国家的代表们更关注发展,强调发展对“全球南方”国家的重要性。
Imran Sayyed, the dean of academics at the Pakistan National Defence University, pointed out that in the face of complex situations, countries should enhance information sharing and capacity building to consolidate hard-earned peace.
巴基斯坦国防大学教务长伊姆兰•赛义夫指出,面临纷繁复杂的局面,各国应加强信息共享和能力建设,巩固来之不易的和平。
Laos' Deputy Prime Minister and Minister of Defense Chasamone Chanyalath stated that stable development is a common aspiration of all countries and nations need to develop collectively to bring a better life to their people. He expressed hope for China to continue promoting cooperation among countries worldwide and making greater contributions to global security cooperation.
老挝副总理兼国防部长占沙蒙表示:“稳定发展是各国的共同愿望。各国需要共同发展,以便为人民带来更好的生活。”他说,希望中国继续推动世界各国的合作,为全球安全合作作出更大贡献。
Sergey Karaganov, dean of the School of International Economics and Foreign Affairs at the National Research University Higher School of Economics in Russia, believes that the international community needs to establish a new communication and coordination mechanism, focusing more on issues that are even more crucial for the Global South, such as food security. This approach could promote economic development and social prosperity in the Global South countries.
俄罗斯国立高等经济大学世界经济与国际事务学院院长谢尔盖•卡拉加诺夫认为,国际社会有必要建立一个新的沟通协调机制,更多地关注对“全球南方”而言更加重要的问题,例如因俄乌冲突而受到威胁的粮食安全等,从而促进“全球南方”国家的经济发展与社会繁荣。
Global Security Initiative gains popular support
全球安全倡议受到欢迎
At the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022, Chinese President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative, outlining the correct direction for common security and lasting peace in the international community. Since that, the initiative has received positive responses from over 100 countries and international organizations. For the Global South countries, this initiative holds significant and positive implications.
中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上提出全球安全倡议,为国际社会指明了共同安全、持久和平的正确方向。倡议提出以来,已经得到100多个国家和国际组织的积极响应。对于“全球南方”国家而言,这一倡议有着十分积极的意义。
Belarusian Defense Minister Viktor Khrenin acknowledged the role of China’s Global Security Initiative. He expressed his hope for collective efforts from the international community to promote the implementation of the Global Security Initiative. This implementation aims to achieve peaceful coexistence among nations, emphasizing the importance of poverty reduction and balanced regional development for mutual development. Ultimately, these efforts will contribute to the shared goal of global security.
白俄罗斯国防部长赫列宁肯定了中方提出的全球安全倡议的作用。他表示,希望国际社会共同努力,推动全球安全倡议的落实,实现各国和平共处,特别是要通过减贫和区域均衡发展实现共同发展,进而实现共同安全的目标。
Laos' Deputy Prime Minister and Minister of Defense Chasamone Chanyalath pointed out that China has actively promoted cooperation with various countries, contributing to the development of both the region and the world. He expressed his hope for China to continue playing a significant role and collaborate with other nations in addressing threats and challenges in the security field.
老挝副总理兼国防部长占沙蒙指出,中国积极推进与各国的发展合作,为推动地区和世界各国发展作出了自己的贡献,“希望中国继续发挥重要作用,与各国共同应对安全领域的威胁和挑战”。
Vietnam's Defense Minister Phan Van Giang stated in his speech that China has played a crucial role in the peaceful resolution of regional issues. He emphasized that President Xi Jinping's Global Security Initiative, Global Development Initiative, and Global Civilization Initiative reflect China's desire for peace. He expressed his hope for China to play a greater role in promoting world peace and development.
越南国防部长潘文江在讲话中说,中国在和平解决地区问题方面发挥了重要作用。习近平主席提出的全球安全倡议、全球发展倡议和全球文明倡议体现出了中国的和平愿望,并希望中国在推动世界和平发展方面发挥更大作用。
As China's Assistant Foreign Minister Nong Rong stated in his special speech on October 31, since the proposal of the Global Security Initiative over a year ago, China has actively engaged in promoting multilateral security cooperation. China has been involved in diplomatic mediation to facilitate the political resolution of hotspot issues, committed to cooperation in non-traditional security fields with various parties, and worked towards improving international security dialogue and exchange platforms. The implementation of the initiative has achieved remarkable progress. In the next steps, China will focus on expanding and upholding the international consensus on common security, establishing effective models for international security cooperation, exploring peaceful solutions to hotspot issues, and promoting reforms in the global security governance system. These efforts aim to ensure the stable and far-reaching implementation of the initiative.
正如中国外交部部长助理农融在10月31日的专题演讲中所说,全球安全倡议提出一年多来,中方积极参与促进多边安全合作,开展斡旋外交推动热点问题政治解决,致力于同各方开展非传统安全领域合作,推动完善国际安全对话交流平台机制,倡议落实取得振奋人心的进展成果。下一步,中方将重点做好扩大维护共同安全国际共识、打造国际安全合作有效范式、探索热点问题和平解决路径、推动全球安全治理体系变革等四方面工作,助推倡议行稳致远。
It is believed that with the gradual implementation of the Global Security Initiative, the vision of peace and development that the Global South countries aspire to will become a reality in the near future.
相信随着全球安全倡议逐步落实,“全球南方”国家所期待的和平与发展的愿景将在不远的未来成为现实。
Editor's note: Originally published on cankaoxiaoxi.com, this article is translated from Chinese into English and edited by the China Military Online. The information and opinions in this article do not necessarily reflect the views of eng.chinamil.com.cn.