By Jun Sheng
钧声
On December 9, the Philippine side dispatched three official vessels to illegally intrude upon the waters adjacent to China's Huangyan Island. China Coast Guard implemented control measures on them according to the law. On December 10, despite China's repeated dissuasion and warnings, the Philippines insisted on sending two coast guard vessels, one public service vessel and one supply ship to illegally enter the waters near Ren'ai Jiao in China's Nansha Islands. China Coast Guard took control measures over the Philippine vessels under laws and regulations. During this period, one Philippine vessel disregarded our serious warnings multiple times and violated the International Regulations for Preventing Collisions at Sea. It suddenly made an unprofessional and dangerous maneuver, deliberately colliding with China's law enforcement boat and causing scratches. China's on-site operation is reasonable, legal and professional, and the responsibility for the scratches solely lies with the Philippines.
12月9日,菲方派出3艘公务船非法侵闯中国黄岩岛邻近海域,中国海警依法对其实施管控措施。12月10日,菲律宾不顾中方一再劝阻和警告,执意派出2艘海警船、1艘公务船和1艘运补船非法闯入中国南沙群岛仁爱礁邻近海域。中国海警依法依规对菲船只采取管制措施。期间,菲方1艘船只无视我多次严正警告,违反《国际海上避碰规则》,以不专业、危险方式突然转向,故意冲撞我正常执法航行的海警执法艇,导致发生剐蹭,中方现场操作合理合法、专业规范,剐蹭责任完全在菲方。
The Philippines has engaged in a series of infringements and provocative actions, which are complete farces and serious violations of China's territorial sovereignty and maritime rights. China has indisputable sovereignty over the islands in the South China Sea, including the island groups of Dongsha, Xisha, Zhongsha and Nansha, and their adjacent waters, and enjoys sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. Whatever small maneuvers or tricks the Philippines attempts, it is impossible to alter this indisputable fact.
菲方一连串侵权挑衅行径,上演的是不折不扣的闹剧,是对中国领土主权和海洋权益的严重侵犯。中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权,菲方无论搞什么小动作玩什么花招,都绝不可能改变这一铁的事实。
With a focus on maintaining peace and stability in the South China Sea and overall China-Philippines relations, China has exercised significant restraint and patience, engaging in intensive communication with the Philippines through various levels and channels. However, for some time now, the Philippines disregarded China's goodwill and sincerity, instigated by external forces, and dispatched ships and aircraft to trespass into the waters and airspace adjacent to China's Nansha Islands and reefs. They even attempted to permanently "occupy" Ren'ai Jiao by transporting construction materials to repair and reinforce the illegally grounded ship BRP Sierra Madre.
着眼于维护南海和平稳定和中菲关系大局的考虑,中方在仁爱礁等问题上保持了极大的克制和耐心,通过多个层级、多个渠道同菲方保持密集沟通。然而,一段时间以来,菲方无视中方的善意和诚意,在外部势力挑唆怂恿下,派舰机冲闯中国南沙岛礁的邻近海空域,甚至妄图通过运送建筑物资对非法“坐滩”的“马德雷山”舰进行维修加固来实现对仁爱礁的永久“占领”。
The Philippine side has repeatedly explored the bottom of the barrel for profit by engaging in small manoeuvres and playing tricks, openly defying international law and fundamental norms of international relations. Furthermore, they gravely encroach upon China's sovereignty, jeopardize China's security, and flagrantly violate the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea as well as their own commitments. Consequently, they severely disrupt peace and stability in the South China Sea.
菲方一次次通过搞小动作玩花招探底谋利,其行径严重违反国际法和国际关系基本准则,严重侵犯中方主权、危害中方安全,严重违反《南海各方行为宣言》精神和自身承诺,严重影响南海和平稳定。
It must be pointed out that the actions of the Philippine side are undeniably linked to external provocation and instigation. Over the years, with the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has remained generally stable. However, certain hegemonic countries, in pursuit of great power competition, have gone to great lengths to instigate trouble, create divisions, and incite confrontation in the South China Sea. They openly supported the Philippines' illegal infringements and provocative acts, being unreservedly associated with the Philippines as the true troublemakers in the South China Sea.
必须指出的是,菲方行径与外部势力挑唆怂恿脱不了干系。多年来,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势总体稳定。然而,个别霸权国家为搞“大国竞争”,千方百计在南海挑唆滋事、制造分裂、煽动对抗,甚至公然为菲非法侵权挑衅行径站台背书,其已与菲方捆绑成为不折不扣的“南海麻烦制造者”,为世人所唾弃。
On matters of principle, China has consistently maintained a clear stance, upheld the bottom line, and demonstrated unwavering determination to take necessary measures to safeguard its sovereign security. We warn the Philippine side to immediately cease any infringement, strictly control provocative actions on the front line, and refrain from hurting itself with detrimental actions. The China Coast Guard will continue to enforce the law within the waters under China's jurisdiction, resolutely defending national sovereignty and maritime rights and interests. The PLA has always maintained a high level of alertness and resolutely protected the country's sovereign security and peace and stability in the South China Sea region.
在原则问题上,中国一贯立场鲜明,坚守底线,采取必要措施捍卫国家主权安全的意志坚如磐石。我们正告菲方,立即停止侵权行径,严格管束一线挑衅举动,不要搬起石头砸自己的脚。中国海警将依法在中国管辖海域持续开展维权执法活动,坚决维护国家主权和海洋权益。中国人民解放军时刻保持高度戒备,坚决捍卫国家主权安全和南海地区和平稳定。