By Li Meng, Cai Shuya and Yan Yujing
李萌、蔡蜀亚、严钰景
At the plenary session of the 21st Shangri-La Dialogue on the morning of June 2, Chinese Defense Minister Dong Jun delivered a speech on China's approach to global security. He emphasized Chinese President Xi Jinping's proposal to build a global community with shared future, along with the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. Dong also highlighted the longstanding pursuit of harmony and peace by peoples of the Asia-Pacific region, their commitment to independence, and their recognition of the shared journey ahead.
在6月2日上午第21届香格里拉对话会全体会议上,中方围绕“中国的全球安全观”作大会发言。中国国防部长董军强调,习近平主席提出构建人类命运共同体理念和三大全球倡议。亚太地区人民历来追求和谐、热爱和平,独立自主,命运与共。
Dong emphasized the importance of drawing upon Asian wisdom to cultivate consensus and seek common ground while reserving differences. He affirmed China's readiness to collaborate with all parties in safeguarding the legitimate security interests of every country, thereby collectively establishing a just and reasonable international order. China is committed to maximizing the role of regional security frameworks, promoting transparent and pragmatic defense cooperation, exemplifying maritime security collaboration, and reinforcing security governance in emerging domains, all of which injects fresh vigor into regional security partnerships. The progress in development and stability achieved in the Asia-Pacific region are hard-won accomplishments, reflecting the collective wisdom and efforts of its people, thus deserving even greater cherishment.
董军表示,我们要善用“亚洲智慧”凝聚共识,求同存异。中方愿同各方一道,维护各国正当安全利益,共创公正合理国际秩序,发挥地区安全架构作用,推动开放务实防务合作,打造海上安全合作典范,加强新型领域安全治理,开创地区安全合作新局面。亚太地区的发展成就和安定局面来之不易,是地区各国人民共同智慧的结晶、共同努力的结果,需要倍加珍惜。
Analysts observe that China has showcased its determination and confidence to collaborate with the international community in upholding shared security and fostering peace and prosperity. China's approach to global security aligns with the fundamental interests and security aspirations of most countries. China has consistently advocated for equal treatment, trust, and respect for all countries, regardless of their size, strength, and wealth. Amidst the profound shifts in the global security landscape, China, as a constructive force for global peace and development, actively contributes its wisdom and proposals, which are of considerable importance for the security and development of the Asia-Pacific region and beyond.
分析人士表示,中方在本届对话会上展现了愿与世界携手维护共同安全、共享和平与繁荣的决心和信心。中国的全球安全观代表了大多数国家的根本利益,反映了大多数国家的安全诉求。中国始终认为,国家不分大小、贫富、强弱,一律平等,都应以信为本、以礼相待。在全球安全形势深刻变化的大背景下,中国作为世界和平与发展的建设性力量,积极贡献中国智慧和方案,对亚太地区乃至全球安全与发展具有重要意义。
Indonesia's President-elect, Prabowo Subianto, highlighted at the dialogue the crucial importance of cultivating amicable relations among neighboring nations for achieving genuine security. He underscored that cooperation is the only path to prosperity and harmony.
出席本届对话会的印尼当选总统普拉博沃表示,真正的安全要通过相邻国家间建立友好关系来实现,而“合作是通往繁荣与和谐的唯一道路”。
Political scholar Lee Pei May from the International Islamic University Malaysia noted that as the world enters a new era of global turbulence and transformation, there is a growing anticipation within the international community for more Chinese initiatives and proposals regarding global peace and security.
马来西亚国际伊斯兰大学政治学者李佩敏表示,全球正处于动荡变革期,国际社会期待在关乎世界和平与安全的议题上听到更多中国倡议和主张。
Notably, at this year's dialogue, the US again promoted its so-called Indo-Pacific Strategy, preaching "small circles" and clinging to a hegemonic mindset and power politics. However, this clashes with the aspirations of Asia-Pacific countries for peace and development, receiving minimal response from participants. Analysts highlight that the US pursues individual' absolute security, which often leads to confrontation and division, ultimately undermining the security of all parties involved.
值得注意的是,本届对话会上,美国方面再次推销其所谓“印太战略”,鼓吹建立“小圈子”,固守霸权思维和强权政治,与亚太国家促和平、谋发展的愿望格格不入,因此响应者寥寥无几。分析人士指出,美西方追求的是个体的绝对安全,最终结果往往是对抗分裂,导致大家都无法安全。
Koh King Kee, president of the Centre for New Inclusive Asia of Malaysia, stated that China's approach to global security pursues common peace and prosperity, rather than serving the geopolitical interests of some certain countries. Faced with the US's attempt to establish an "Asian version of NATO", ASEAN countries, unwilling to revert to the Cold War era, will not genuinely cooperate with the US' maneuvers. He explained that ASEAN countries fully recognize that the peace and stability of the past few decades have been the key to making the Asia-Pacific region the world’s most active and vibrant area in economic development.
马来西亚新亚洲战略研究中心理事长许庆琦认为,中国的全球安全观追求的是共同和平与繁荣,而不是为个别国家的地缘政治利益服务。当前,美国试图搞“亚太版北约”,但东盟国家绝对不希望世界回到冷战时期,也不会真正去配合美国的小动作,这是因为,“东盟国家深知,亚太之所以能够成为当今世界经济发展最活跃丰富的地区,最重要原因就是过去数十年来的和平稳定”。