
By Liu Huan, Wang Chenghao
刘欢、王承昊
President Xi Jinping elaborated on China’s principled position on the Taiwan question at the recent virtual meeting with his US counterpart, President Joe Biden. Several experts pointed out that the discussions about the Taiwan question during the meeting are clear and indisputable. The two major countries are sending a strong message against “Taiwan independence” to the international community.
中美元首视频会晤日前举行,习近平主席在会晤中阐述了中方在台湾问题上的原则立场。多位权威专家表示,此次会晤涉台内容十分清楚,中美双方向国际社会传递了反“台独”的强有力信号。
The interviewed experts said the US government has repeatedly reaffirmed its position of not supporting “Taiwan independence”. The US side should abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, and prudently and properly handle the Taiwan question to prevent damage to bilateral relations and the peace and stability across the Taiwan Strait.
受访专家表示,不支持“台独”是美国政府长期以来一再重申的立场。美方应始终恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理台湾问题,以免中美关系和台海和平稳定受到损害。
According to Wang Yingjin, Director of the Center for Cross-Straits Relations Studies at Renmin University of China, the cross-Strait situation is facing a new wave of tensions recently because the DPP authorities are still trying to seek US support for their independence agenda and some Americans insist on using Taiwan to contain China.
中国人民大学两岸关系研究中心主任王英津说,近一段时期,台海局势面临新一轮紧张,原因在于民进党当局一再企图“倚美谋独”,而美方一些人有意搞“以台制华”。这
This has caused the international community to worry about possible conflicts across the Taiwan Strait. The virtual meeting between Chinese and American heads of state sent a loud and clear message against “Taiwan independence” that answered the misgivings and concerns of various parties.
这也引发了国际社会对台海地区可能出现冲突的担忧。此次中美元首视频会晤传递出明确清晰的反“台独”信号,有效回应了各方疑虑与关切。
Li Haidong, Director of the American Studies Center of China Foreign Affairs University, pointed out that the one-China principle and the three China-US joint communiqués lay the political foundation for bilateral relations, to which successive US administrations have made clear commitments.
外交学院美国研究中心主任李海东指出,一个中国原则和中美三个联合公报是中美关系的政治基础,历届美国政府对此都有明确承诺。
Lately, some Americans have kept making wrong remarks and moves on the Taiwan question in an attempt to confuse and blur the one-China principle. In response, the Chinese government has repeatedly lodged stern representations to the US side.
美方一些人最近在台湾问题上不断采取错误言行,企图混淆、虚化一个中国政策。对此,中国政府多次向美方提出严正交涉。
The interviewed experts held that the contents and connotations of the one-China principle are definite and explicit both politically and legally. It is enshrined in the three China-US joint communiqués, the UN Resolution 2758, and other formal international agreements and documents with legal force. There is no room for tampering, distortion or denial.
受访专家认为,关于一个中国的涵义和内容,无论在政治上还是法理上,都是非常明确的,集中体现在中美三个联合公报和联大2758号决议等具有法律效力的正式国际协议和文件中,不容篡改、不容歪曲,更不容否定。
As the spokesperson of the Chinese Foreign Ministry said, both the so-called “Taiwan Relations Act” and the “Six Assurances”, concocted by some forces in the US, contravene the three China-US joint communiques. In essence, they place US domestic law above international obligations and are illegal and invalid.
正如外交部发言人所说,所谓“与台湾关系法”“对台六项保证”,纯粹是美国内一些势力炮制出来的,都与中美三个联合公报背道而驰,实质是将美国的国内法凌驾于国际义务之上,是非法、无效的。
Li Haidong analyzed that at the recent meeting, the Chinese side once again made it clear to the US side that Taiwan will have no other future than being reunified with the mainland. China hoped the US side will follow the overwhelming trend, abandon short-sighted petty gains on the Taiwan question, and promote the peaceful and steady development of China-US relations.
李海东分析说,通过此次会晤,中方又一次向美方清晰有力表达,台湾的未来除了与大陆实现统一,没有其他前途可言。希望美方在处理台湾问题上正确选择大势大利、摒弃短视小利,推动中美关系和平稳定发展。
In the past few days, the DPP authorities have made carping comments on media reports from the mainland about the Xi-Biden virtual meeting, hyped up America’s so-called “commitment to Taiwan”. In response, experts said the Taiwan authorities’ attempt to seek “independence” by leveraging on external forces would never succeed, and the DPP’s stubbornness and obsession will lead it to a lethal blow.
连日来,民进党当局对大陆媒体关于中美元首会晤的报道说三道四,炒作美方“对台承诺”,鼓噪所谓“四个坚持”。对此,专家指出,试图靠外部势力谋“独”绝无可能得逞,民进党当局执迷不悟只会遭致沉重打击。
According to Li, US President Biden’s explicit stance on the Taiwan question sent a clear message to the international community that “Taiwan independence” is unacceptable. This has smashed the DPP’s illusion that Washington will endorse its “Taiwan independence” dream.
李海东说,美国总统拜登谈及台湾问题时的表态向国际社会传递了清晰信号,即“台独”不被接受。这彻底打破了民进党当局认为美国会为“台独”背书的幻想。
It’s known to all that the US plays the “Taiwan card” in order to contain China’s development, but at the same time, they also fully know that supporting “Taiwan independence” will bring destructive consequences, and won’t sacrifice its overall interests for that.
众所周知,美国打“台湾牌”目的是遏制中国发展,但他们始终清楚,支持“台独”意味着将面临极具破坏性的严重后果,他们不会为了“台独”而牺牲美国整体利益。
“The Taiwan question concerns China’s sovereignty, territorial integrity and core national interests,” said Ni Yongjie, deputy director of the Shanghai Institute of Taiwan Studies. He slammed the DPP for stubbornly clinging to their position of “Taiwan independence”, challenging the one-China principle and the 1992 Consensus, and colluding with foreign forces to seek the so-called independence and provoke Beijing, which poses the biggest threat to peace and stability across the Taiwan Straits. Curbing the attempts at “Taiwan independence” and severing the collusion between the US and Taiwan Island is maintaining the cross-Strait peace and managing risks, so as to keep the Taiwan question from inflicting subversive and comprehensive damage to China-US relations.
“台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及国家核心利益。”上海台湾研究所常务副所长倪永杰说,民进党当局顽固坚持“台独”立场 ,挑战一个中国原则和“九二共识”,勾连外部势力大搞谋“独”挑衅活动,这是台海和平稳定的最大威胁。制止“台独”倾向的发展,阻断美台勾连,就是在维护台海和平,就是在管控风险,以防止台湾问题对中美关系造成颠覆性、全局性破坏。
Wang Yingjin stressed that “Taiwan independence” attempts will only bring more tensions and turmoil to the Strait and more disasters to the residents on the island. The Chinese mainland has repeatedly said that it will strive for the prospect of peaceful reunification with utmost sincerity and effort, and will never leave any room for “Taiwan independence”.
王英津表示,“台独”行径只会给台海和平稳定带来更多紧张动荡,给岛内民众带来更多灾祸。大陆方面已多次表明,愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但也绝不给“台独”留下任何生存空间。如果“台独”分裂势力挑衅逼迫,甚至突破红线,我们将不得不采取断然措施。