American rules backed up by coercive diplomacy, arbitrary bullying

美式“规则”,胁迫外交肆意霸凌

Source
China Military Online
Editor
Li Jiayao
Time
2022-06-29 18:16:24

钧声

By Jun Sheng

不久前,美国国务卿布林肯发表涉华政策演讲,渲染“中国威胁”,抹黑中国内外政策,再次将“胁迫外交”的帽子扣到中国头上。然而,最适合戴“胁迫外交”这顶帽子的正是美国。

Not long ago, the US Secretary of State Blinken delivered a speech on China policy that highlighted the so-called “China threats”, smeared China’s domestic and foreign policies, and once again accused it of “coercive diplomacy”. Yet this label is best pinned on the US itself.

美式“胁迫外交”的惯用伎俩,是美国借助经济、军事等优势地位,逼迫他国服从美方要求、改变行为模式,目的是通过不正当手段实现自身战略目标,维持霸权地位。

In practicing its “coercive diplomacy”, the US leverages its superiority in the economic, military and other sectors to force other countries to meet its demands and change their way of action, all for the purpose of achieving its own strategic goals and maintaining its hegemony through improper means.

多年来,从武力威胁到政治孤立,从经济制裁到技术封锁,为实现一己私利,美国明火执仗、肆意霸凌,早已公然进行“胁迫外交”,甚至引以为豪。他们将1994年迫使海地军政府下台誉为“美国胁迫外交的范例”,还在2003年把追加军费中的约303亿美元明确列支为开展“胁迫外交”。

For many years, America has made no secret of its “coercive diplomacy”. In fact, it even takes pride in it, which is why it never hesitates to blatantly and arbitrarily bully other countries for its own interests, either through the threat of force or political isolation, economic sanction or technological blockade. Washington acclaimed its success in overthrowing the military regime of Haiti in 1994 as an example of American “coercive diplomacy”, and allocated about 30.3 billion U.S. dollar in the additional defense budget of 2003 for executing “coercive diplomacy”.

作为“胁迫外交”的集大成者,美国胁迫的对象不分大小,不分远近,甚至不分敌友,国际社会深受其害。美国对古巴实行的封锁和制裁长达半个多世纪,对伊朗的制裁也已长达40多年。委内瑞拉、叙利亚等国也长期受到美国制裁。美国对欧盟、日本等所谓盟友“捅刀”也屡见不鲜,毫不手软。从“敲边鼓”到露骨施压,美国逼迫盟友协调立场、服务美方利益的手法多种多样。“德国之声”评论员芭芭拉•韦泽尔表示,为维持欧美盟友关系,欧洲各国要付出高昂的政治代价。

Being a master of “coercive diplomacy”, the US is not fastidious about who it coerces – whether it’s big or small, nearby or distant, a friend or a foe. The international community has suffered a great deal from it. The US has blockaded and sanctioned Cuba for more than half a century, and its sanctions on Iran have lasted more than 40 years. Countries like Venezuela and Syria are also victims of its long-term sanctions. At the same time, Washington doesn’t hesitate to stab its so-called allies, like the EU and Japan, in the back either – which is not uncommon. Sometimes beating about the bushes, sometimes cutting right to the chase, the US has at its disposal numerous tricks to force its allies to adjust their stance and serve America’s interests. Barbara Wesel, a commentator for Deutsche Welle, said European countries have to pay a high political price in order to keep up the alliance with the US.

在国际事务中,美国一贯将国内法凌驾于国际法之上,滥施非法单边制裁和长臂管辖,对国际规则采取合则用、不合则弃的态度。美国为维护自身霸权,拉“小圈子”搞集团政治,挑动地区阵营对立,胁迫他国和国际组织“选边站队”。从美欧对话到美英澳“三边安全伙伴关系”,从“四边机制”到“五眼联盟”,美国打着各种“伙伴”旗号,干的却是制造分裂、挑动对抗、损人利己的勾当。美国用早已过时的冷战思维冲击区域合作架构,严重破坏地区繁荣稳定。

With regard to international affairs, the US has consistently put domestic law above international law and abused illegal unilateral sanctions and long-term jurisdiction, while its attitude toward international rules is rather selective, only using those in its favor while discarding those that are not. To maintain its hegemony, the US has formed “cliques” for bloc politics, instigated hostility between regional groups, and forced other countries and international organizations to “pick sides”. From the EU-US Dialogue to the AUKUS trilateral security partnership, from the Quad mechanism to Five Eyes, the US is holding up all kinds of banners of “partnership” while what it’s doing is creating division, egging confrontation, and benefiting itself at others’ expense. Its sustained attack on regional cooperation architecture under the outdated Cold War mentality has seriously undermined regional prosperity and stability.

在对待国际组织方面,美国同样大搞威胁讹诈那一套,以政治私利为先,毁约退群、反复无常。长期以来,美国视联合国讲台为私地,屡屡向众多会员国施威;为了掩盖疫情失控之责,对世卫组织屡加刁难;在全球抗疫关键时刻断供退群,严重威胁全球公共卫生安全……

The US plays the same game of threat and extortion with international organizations, either tearing up treaties or backing out of the organizations to serve its political agenda. For a long time, it takes the podium of the UN as its private turf and uses it to pressure other UN members; it took issue with the WHO to shirk responsibility for losing control of the pandemic; it withdrew from WHO and stopped exporting vital materials when the world was at a critical juncture of the anti-virus war, seriously threatening global public health and security…

究竟谁在胁迫全世界、谁是全球和平稳定的破坏者,国际社会早就看得清清楚楚。企图通过在全球到处胁迫、制裁、霸凌,把他国搞垮、把世界搞乱,终会伤及自身。

The international community has long realized who is coercing the whole world and destroying global peace and stability. The country that attempts to topple other countries and wreck up the world through coercion, sanction and bullying will end up hurting itself.

Related News

back